By URL
By Username
By MRSS
Enter a URL of an MRSS feed
 
or

When it comes to menu translations, English-speaking patrons of a restaurant in Beijing, China can give the eatery’s owner kudos for trying. When it comes to menu translations, English-speaking patrons of a restaurant in Beijing, China can give the eatery’s owner kudos for trying. Beyond that, there’s not much left to say that’s all that encouraging.Who really knows how the person in charge of the menu’s English dish descriptions got them, but whatever the means was, it was decidedly unreliable.For example, pork and rice vermicelli with stewed cabbage became ‘The stupid pork starch noodles cook the cabbage’. Anyone up for a heaping serving of ‘The iron sauce pan digs up the pig face’? Not sure? What about some ‘The pork cooks in a covered vessel the child’? True, it is clear that if ordered, the diner will be enjoying a dish with pork. Of course, the risk of actually getting a steaming bowl of pig face could cause some to shy away from ordering anything.For those inspired to switch to a protein with a less pronounced cranial region there’s this option - ‘The oil explodes the big shrimp ball’. Luckily, the menu includes pictures of the prepared dishes alongside both the Chinese and sort-of English written descriptions.